当你老了 英文原文,英文诗当你老了原版

诗集 2024-02-03 16:00:19 376

当你老了 英文原文?When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,那么, 当你老了 英文原文?一起来了解一下吧。

《当你老了》中文版

When you are old 当你老了

When you are old and grey and full of sleep

当你老了,头发灰白,睡意昏沉

And nodding by the fire,take down this book

炉火旁打盹,请取下这部诗歌

And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

And of their shadows deep

回想它们昔日浓重的阴影

How many loved your moments of glad grace

多少人爱你青春欢畅的时辰

And loved your beauty with love false or true

爱慕你的美丽,假意或真心

But one man loved the pilgrim Soul in you

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

And loved the sorrows of your changing face

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

And bending down beside the glowing bars

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁

Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

And paced upon the mountains overhead

又怎样步上群山

And hid his face amid a crowd of Stars.

 当你老了 英文原文,英文诗当你老了原版

当你老了 叶芝 原文翻译

When You are Old

by William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face among a crowd of stars.

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

邹仲之译

当你老了,头发白了,睡意昏昏,

偎着炉火打着盹,取下这本书,

慢慢读,梦中回到过去,

过去你的眼眸温柔,眼神深沉;

你的愉快优雅叫多少人爱慕,

他们爱你的美貌那爱有假有真,

唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,

也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;

炉火熊熊,你佝偻着身躯,

一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,

他走行在高高的山岗,

漫天星辰隐藏他的脸庞。

叶芝当你老了原文英文版

[最佳答案] When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats --威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of yo

英文诗当你老了原版

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

when you are old叶芝

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

以上就是 当你老了 英文原文的全部内容,When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!