当你老了 朗诵作品原文,《当你老了》朗诵作品原文

诗集 2024-02-03 13:04:34 220

当你老了 朗诵作品原文?And hid his face amid a crowd of stars.当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,那么, 当你老了 朗诵作品原文?一起来了解一下吧。

当你老了朗诵词原文

对衰老的回答,是方明朗诵的

对衰老的回答孩子们不会想到老,当然新鲜的生命连死亡也不会相信。青年人也没工夫去想老,炽烈的火焰不可能理解灰烬。但是,总有一天衰老和死亡的磁场,会收走人间的每一颗铁钉!我想到自己的衰老了。因为年龄的吃水线己使我颤栗、吃惊;“甚至于在梦中都能感到,生命的船正渐渐下沉“但是别怕!”我安慰自己,人生就是攀登。走上去,不过是宁静的雪峰。死亡也许不是穿黑袍的骷髅,它应该和诞生一样神圣我也设想了自己的老境——深秋叶落的梧桐,风沙半掩的荒村;心的夕阳,沉在岁月的黄昏,稀疏的白草在多皱的崖顶飘动;颤抖滞涩的手笔,深奥莫测的花镜,借一缕冬日罕见的阳光翻晒人生的全部历程;“累吗?”我想问自己,回首往事,最高的幸福应该是心灵不能平静。我很平凡,不可能活得无愧无悔,我很普通,也不敢奢望猎取功名。我宁肯作一匹消耗殆尽的骆驼倒毙于没有终点的途中;我甘愿是一匹竭力弛骋的奔马失蹄于不可攀援的险峰。让我生命的船在风暴降临的海面浮沉吧,让我肺腑的歌在褒贬毁誉中永生我愿接受命运之神的一切馈赠,只拒绝一样:平庸。我不要世俗的幸福,却甘愿在艰难曲折中寻觅真金。即使我衰老了。我也是骄傲的:瞧吧,这才是真正好汉的一生!白发如银,那是智慧结晶;牙齿脱落,那是尝遍艰辛。

《当你老了》英文朗诵

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读!

当你老了英文诗歌

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻环畅的时候

爱慕你的美貌出于假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

 当你老了 朗诵作品原文,《当你老了》朗诵作品原文

《当你老了》朗诵作品

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

 当你老了 朗诵作品原文,《当你老了》朗诵作品原文

《当你老了》朗诵作品原文

当你老了

威廉�6�1巴特勒�6�1叶芝

当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,

在炉前打盹,请取下这部诗歌,

慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

假意,或者真情,

唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

当你佝偻着,在灼热的炉子边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着他的赧颜。

当我老了朗诵原文

是爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》,附原诗

《当你老了》

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,

凄然地低语,爱为何消逝,

在头顶的山上,它缓缓踱着步子,

将脸庞隐没在群星之中。

 当你老了 朗诵作品原文,《当你老了》朗诵作品原文

以上就是 当你老了 朗诵作品原文的全部内容,--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!