当你老了 原文,朗诵《当你老了》原文

诗集 2024-02-03 13:03:17 18

当你老了 原文?William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,那么, 当你老了 原文?一起来了解一下吧。

叶芝当你老了原文

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

 当你老了 原文,朗诵《当你老了》原文

《当你老了》全诗

世界上最美的情诗是哪首?

——我不能任性地回答你,因为我不能确定哪一首是最美的。但是,我可以例举三首中国最美的情诗,供参考:

1、诗经《国风·周南·关雎》,中国第一首情诗:

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

2、《相思》王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

3、《见与不见》仓央嘉措

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然 相爱

寂静 欢喜

当你老了郑二笔趣阁

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是诗人叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。

在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,

这些手法再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。同时也揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

原文

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

散文诗《当你老了》

中文之美,无与伦比,一字一画一境界,美不胜收,稍稍遗憾的是,我们的汉字,是单音节的,短促铿锵,缺乏音乐性,可是我们的老祖宗,是多么智慧聪颖,他们用平仄,用韵脚,成诗,成词,成赋,五言,七言,长短句,将汉语音乐化,读起来朗朗上口,唇齿生香,甚至可以谱进曲,唱成歌;而英文单字,有先天的优势,它们单音节的字极少,加上重音、次重音的起伏变化,极具音乐性,英文读得好,仿佛一浪一浪的柔波,仿佛一阵一阵的清溪,亦是极美的享受。论起诗来,我们中国人自然更领略中诗意境之美,然而,独有一首短而深情的英诗,每一次读,我都忍不住泪流满面,为蕴藏在字里行间的深情,为那永远得不到的无奈,为那绵绵不绝的爱与忧伤,那便是叶芝的When you are old ,原诗如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

诗是写给莫德•刚(Maud Gonne)的,那位美丽野性的女演员兼民族独立斗士,叶芝对她一见钟情,他的爱持续了几乎一生,几次三番求婚,几次三番被拒——他甚至向她女儿求婚——所以我以为,到了最后,他对她,已经不是爱了,是一种执念。

叶芝当你老了最经典译文

小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢?

当你老了(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 当你老了 原文,朗诵《当你老了》原文

以上就是 当你老了 原文的全部内容,When you are old 当你老了 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!