顾城的诗英译,顾城的诗《陪伴》

诗集 2024-05-25 21:50:30 373

顾城的诗英译?顾城《眨眼》英译版 顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的`东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?《眨眼》顾城 彩虹,在喷泉中游动,温柔地顾盼行人,那么,顾城的诗英译?一起来了解一下吧。

新西兰诗人顾城

1.汉语原文

一代人

黑夜给了我黑色的眼睛,

我却用它寻找光明。

2.英语译本

在互联网上可以找到如下英译本:

2.1William Tay (1985)

One Generation

The black night has given me black eyes,

Yet I use them to search for light

2.2Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart (1998)

This Generation

The dark nights gave me my dark eyes;

I, however, use them to look for light.

2.3Sam Hamill (?)

A Generation

The pitch black night gave me two black eyes

with which to search for light.

3.个人译法

A Generation

The dark nights have given me the dark eyes,

Yet I use them to seek light.

一代人

那些黑夜给了我这双黑眼睛,

我却用它们去寻找光明。

生如夏花泰戈尔

赏析〕

《断章》写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此标题名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短、然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗。

李健吾先生曾经认为,这首诗“寓有无限的悲哀,着重在‘装饰'两个字”,而诗人自己则明确指出“我的意思也是着重在‘相对'上”。对于自己和诗人的分歧,李健吾先生又说:“我的解释并不妨害我首肯作者的自白。作者的自白也并不妨害我的解释。与其看做冲突,不如说做有相成之美”(李健吾《答〈鱼目集〉作者》)。实际上,无论是诗人所自陈的“相对”,还是李健吾所指出的互相“装饰”,都是对于“确定性”的消解。“你站在桥上看风景”,这里的“你”,无疑是在从确定的主体视角观看“风景”,有着一定的“确定性”或“主体性”;而在“明月装饰了你的窗子”这一诗句中,“明月”在“向你”或“为你”而存在,这里的“你”,无疑亦有着明确的“确定性”或“主体性”。很显然,该诗两节中的首句,都显示出某种确定性的“喜悦”。而每节中的第二句,却又是对“确定性”的消解。“看风景的人在楼上看你”、“你装饰了别人的梦”,“你”在首句所获得的“确定性”与“主体性”,却又被这两个诗句所“相对化”与“客体化”,“确定性”的“喜悦”演变为“相对性”的“悲哀”。

顾城的诗英译,顾城的诗《陪伴》

顾城笔下的英儿

作者简介 顾城,当代诗人。中国作家协会会员。1956年生于北京,12岁时离开学校,到山东北部荒凉的海滩上放猪。在那里为自然所感动,写了第一本诗《无名的小花》,1973年开始学画。1974年回到北京做木工。直到1977年才开始重新写诗。《白昼的月亮》、《北方的孤独者之歌》两本诗集以心理

顾城的诗英译,顾城的诗《陪伴》

莎士比亚十四行诗中英对照原文

顾城(1956年9月24日-1993年10月8日),中国当代诗人,作家顾工之子,出生于北京。朦胧诗主要代表人物。文革前即开始诗歌创作。1987年应邀出访欧美国家,进行文化交流、讲学活动。1988年赴新西兰,讲授中国古典文学,被聘为奥克兰大学亚语系研究员。后辞职隐居激流岛。1992年重访欧美并创作。留下大量诗、文、书法、绘画等作品,1993年杀妻后自杀身亡。作品译成:英、法、德、西班牙、瑞典等十多种文字。被称为当代仅有的唯灵浪漫主义诗人。他,被称为以一颗童心看世界的“童话诗人”。与舒婷的典雅端丽、委婉绰约、美丽忧伤相比,他的诗则显得纯真无瑕、扑朔迷离。但是,在他的充满梦幻和童稚的诗中,却充溢着一股成年人的忧伤。这忧伤虽淡淡的,但又象铅一样沉重。因为这不仅是诗人个人的忧伤,而是一代人觉醒后的忧伤,是觉醒的一代人看到眼前现实而产生的忧伤。

主要著作

《黑眼睛》

《城》

《水银》

《顾城舒婷抒情诗选》

《五人诗选》

《顾城童话寓言诗选》

《顾城诗选》

《顾城的诗》

《顾城新诗自选集》

《顾城散文选集》

《英儿》

《顾城诗全编》

《走了一万一千里路》

《顾城文选·别有天地》

《无名小花》

《北岛顾城诗选》

顾城和英儿的描述

http://www.gucheng.net/gc/gcgs/gcjj/200502/208.html

以上就是顾城的诗英译的全部内容,我想要艾青《礁石》、汪国真《慈母心》、郑愁予《错误》、戴望舒《雨巷》、顾城《远和近》、卞之琳《断章》的英译版本啊。最好是中英对照的。如果还有其他好的诗文的英译版本的话,那 我想要艾青《礁石》、汪国真《慈母心》、郑愁予《错误》、戴望舒《雨巷》、顾城《远和近》、卞之琳《断章》的英译版本啊。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!