顾城的诗英文版,顾城的诗风筝的英文版
顾城的诗英文版?英文版《你和我》:You see me/for a moment while/watching the clouds / / I think/you see me far/watch clouds are very close 作者简介:顾城,(1956—1993),男,原籍上海,中国朦胧诗派的重要代表诗人,被称为当代的"唯灵浪漫主义"诗人。顾城在新诗、那么,顾城的诗英文版?一起来了解一下吧。
顾城我会像青草一样呼吸原文
门前
in front of the door
我多么希望,有一个门口
早晨,阳光照在草上
how I wish, to have a door
in the morning, the sunlights shine on the grasses
我们站着
扶着自己的门扇
门很低,但太阳是明亮的
we stand
upon the door
low the door is, but the sun shines
草在结它的种子
风在摇它的叶子
我们站着,不说话
就十分美好
the grass is seeding
the wind is waving its leaves
we just stand, without saying anything
everything is fine
有门,不用开开
是我们的,就十分美好
having a door, don't need to open it
it belongs to us
everything is fine
早晨,黑夜还要流浪
我们把六弦琴交给他
我们不走了
in the morning, the dark keeps on travelling
we send him the guitar
we stop moving
我们需要土地
需要永不毁灭的土地
我们要乘着它
度过一生
we need a land
an indestructible landwe need to board on itspending our lifetime
土地是粗糙的,有时狭隘
然而,它有历史
有一份天空,一份月亮
一份露水和早晨
the land is rough, sometimes narrowbut, it has a historya sky, a moona dewdrop, as well as a morning
我们爱土地
我们站着
用木鞋挖着泥土
门也晒热了
我们轻轻靠着,十分美好
we love the landwe standdigging the earth with the sabotsthe door is warmed up by the sunwe lie on each other slightlyeverything is fine
墙后的草
不会再长大了,它只用指
尖,触了触阳光the grass behind the wallhas stopped growing up,touching the sunlightwith its fingertip
顾城的诗被翻译的外文版本
《一代人》
顾城
黑夜给了我黑色的眼睛,
我却用它寻找光明。
土地是弯曲的
土地是弯曲的
我看不见你
我只能远远看见
你心上的蓝天
蓝吗?真蓝
那蓝色就是语言
我想使世界感到愉快
微笑却凝固在嘴边
还是给我一朵云吧
擦去晴朗的时间
我的眼睛需要泪水
我的太阳需要安眠希望对你有帮助
顾城最经典的十首诗
The sky is gray
The road is gray
Floor is gray
Rain is gray
In a resurgence among
Walk two children
A bright red
another isgreen
顾城外文版本
原文:
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
英文译文:
Black night gives me the black eyes
but I will use it to find the light
《黑眼睛》是朦胧派诗人顾城所作的一首诗,是中国20世纪八十年代出现的朦胧诗派的代表作品。诗歌中,“黑夜”与“光明”首尾相连,相互联系又相互对应,形成了强烈的反差,由此反衬出“我”这一代人对“光明”迫切的渴求之心。
参考资料:http://baike.baidu.com/link?url=F6MwXDk5IgxJ3HfKujSS2HQtguzE_nhTM0GRMWWYHp2mI1_Db2T8XcyB3N9v7rjWkZ018Y1TZdi_whe2xRSorDDhSVf57DPonbFWliMJsWq
窗外的夏天顾城原文
顾城《眨眼》英译版
顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的`东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?
《眨眼》
顾城
彩虹,
在喷泉中游动,
温柔地顾盼行人,
我一眨眼……
就变成了一团蛇影。
时钟,
在教堂里栖息,
沉静地嗑着时辰,
我一眨眼——
就变成了一口深井。
红花,
在银幕上绽开,
兴奋地迎接春风,
我一眨眼——
就变成了一片血腥。
为了坚信,
我双目圆睁。
带回现实的陆地。
In those aberrant years, there were some of my "aberrations".
I had firm beliefs,
I never blinked.
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.;
以上就是顾城的诗英文版的全部内容,门前 in front of the door 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 how I wish, to have a door in the morning, the sunlights shine on the grasses 我们站着 扶着自己的门扇 门很低,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。