莎士比亚十四行诗有几首,十四行诗把你比作夏天

诗集 2023-12-21 17:57:33 411

莎士比亚十四行诗有几首?【译解】据传统的解释,莎士比亚十四行诗第1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),那么,莎士比亚十四行诗有几首?一起来了解一下吧。

莎士比亚最著名的十首诗

全部154诗歌 “玫瑰是没得,但更美的是它包含的香味."这句话出自第54首《丽芙》原文如下:LIVhow much more doth beauty beauteous seemBy that sweet ornament which truth doth giveThe rose looks fair, but fairer we it deemFor that sweet odour, which doth in it liveThe canker blooms have full as deep a dyeAs the perfumed tincture of the rosesHang on such thorns, and play as wantonlyWhen summer's breath their masked buds disclosesBut, for their virtue only is their showThey live unwoo'd, and unrespected fadeDie to themselves.Sweet roses do not soOf their sweet deaths are sweetest odours madeAnd so of you, beauteous and lovely youthWhen that shall vade, my verse distills your truth.

莎士比亚十四行诗有几首,十四行诗把你比作夏天

泰戈尔《生如夏花》全诗

Upon the farthest earth remov'd from thee;

For nimble thought can jump both sea and land,

As soon as think the place where he would be.

But, ah! thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that so much of earth and water wrought,

I must attend time's leisure with my moan;

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.

XLV

The other two, slight air, and purging fire

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured

By those swift messengers return'd from thee,

Who even but now come back again, assured

Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again, and straight grow sad.

XLVI

Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierc'd with crystal eyes,

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impannelled

A quest of thoughts, all tenants to the heart;

And by their verdict is determined

The clear eye's moiety, and the dear heart's part:

As thus: mine eye's due is thine outward part,

And my heart's right, thine inward love of heart.

XLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest,

And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,

Thy self away, art present still with me;

For thou not farther than my thoughts canst move,

And I am still with them, and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.

XLVIII

How careful was I when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

XLIX

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advis'd respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here,

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against my self uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

L

How heavy do I journey on the way,

When what I seek, my weary travel's end,

Doth teach that ease and that repose to say,

有很多是古英语,建议你去看看英国文学史,那里面应该有很全的 ,还有注释

'Thus far the miles are measured from thy friend!'

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider lov'd not speed being made from thee.

The bloody spur cannot provoke him on,

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind,

My grief lies onward, and my joy behind.

莎士比亚前126首十四行诗

诗原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

莎士比亚十四行诗有几首,十四行诗把你比作夏天

莎士比亚经典14行诗

英文原版:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

中文翻译:

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

莎士比亚130诗歌意象与主题

莎士比亚十四行诗如下:

1、

Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻译:

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

莎士比亚十四行诗有几首,十四行诗把你比作夏天

以上就是莎士比亚十四行诗有几首的全部内容,学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!