十首拜伦的短诗英文,泰戈尔告别诗

诗集 2023-11-16 21:47:34 117

十首拜伦的短诗英文?【篇一】拜伦经典英文诗歌欣赏 To a Lady答一位淑女 当人被逐出伊甸园门,When Man, expell'd from Eden's bowers,在门首盘桓,不忍遽去,A moment linger'd near the gate,眼前的一切都枨触前尘,那么,十首拜伦的短诗英文?一起来了解一下吧。

泰戈尔告别诗

作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

这还改编成歌曲了~ 非常好听~

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

拜伦的最后一首诗

1、Oh! Weep for Those 哭吧

作者:拜伦(英国)

Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

2、Windsor Poetics 温莎的诗兴

作者:拜伦(英国)

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

十首拜伦的短诗英文,泰戈尔告别诗

拜伦三十六岁原诗

1、Oh! Weep for Those 哭吧

作者:拜伦(英国)

Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

2、Windsor Poetics 温莎的诗兴

作者:拜伦(英国)

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

拜伦经典诗歌

寻找英雄人物一说来新鲜,我苦于没有英雄可写,

尽管当今之世,英雄是迭出不穷;

年年有,月月有,报刊上连篇累牍,

而后才又发现:他算不得真英雄;

因此,对这些我就不人云亦云了,

而想把我们的老友唐璜来传诵——

我们都看过他的戏,他够短寿,

似乎未及天年就被小鬼给带走。二上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,

刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,

不论好坏吧,总算被人谈论一阵,

象今日的威斯莱,招牌上也标过名。

呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,

都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影;

同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,

在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。三法国还有孔多塞,布里索,米拉波,

拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫,

我们知道,他们都是赫赫有名,

此外,还有尚未被遗忘的,例如:

儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,

以及许多军界要角,难以尽述。

他们有一时都非常、非常垣赫,

然而,用在我的诗上却不太适合。英语翻译:Find a hero1Speaking of fresh, I can't write hero,

Although nowadays, hero is outstanding endlessly,

Throughout the year, there are endless, newspapers,

And then again, he found nothing: true hero,

Therefore, to which I will not parrot,

While trying to make our friend Juan to read -- -- -- -- -- -- -

We all watched him play, he was short-lived,

Seem to fail to take years were little.2A generation has Vernon, wolff, haoke, KaiPei,

Executioner Cumberland, lang, general, etc.

Whether good or bad, finally was talking about,

As of today, the signs are marking the weasley had.

Ah, this group of slaves of reputation, "wang", the baby sows,

Once swagger, like the work of the class of ke,

Likewise, France has a napoleon and du mo Evans,

In the wake of the newspaper, won a record.threeFrance has kong duo fills, cable, MiLaBo,

Rafael benitez, Canberra, yi, Malawi, the dandong,

We know, they are famous,

In addition, there are not forgotten, such as:

Bell, AoShen, Confucianism, markov rana, desay, manolo,

And many military, to do.

They have a very, very walls,

However, in my poem is not very good.

拜伦的诗十首

我们家拜伦的诗查得到笨啊 I saw thee’ weep

我见过你哭

the big br'ight tear

晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire's blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens o'er the heart

照亮了心灵上空

十首拜伦的短诗英文,泰戈尔告别诗

以上就是十首拜伦的短诗英文的全部内容,1、Oh! Weep for Those 哭吧 作者:拜伦(英国)Oh! weep for those that wept by Babel's stream,哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:Whose shrines are desolate, whose land a dream:圣地荒凉,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!