牡丹亭 白话翻译,牡丹亭注解白话

诗集 2024-07-07 22:57:13 60

牡丹亭 白话翻译?”出自是明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》的题记。2、翻译 天下女子的感情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是有情的人了。那么, 牡丹亭 白话翻译?一起来了解一下吧。

牡丹亭汤显祖白话文

牡丹亭原文及译文:原文:绿杨深处两三家,几度凭阑看紫霞。云锦已空烟水阔。译文:绿杨深处两三家,几度凭阑看紫霞。云锦已空烟水阔。

牡丹亭还魂记(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明朝剧作家汤显祖创作的虚构传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋。

最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。该剧文辞典雅,语言秀丽。该剧是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《西厢记》《窦娥冤》《长生殿》(一说《西厢记》《长生殿》《桃花扇》)合称中国四大古典戏剧。

汤显祖自幼心性灵慧,才华卓越,但因时运不济、兼得罪权贵而四次科举考试失利,使汤显祖对科举制度的弊端与权贵以势压人、恶意报复的丑陋面目有了清醒深刻的认识,人生之路上的磨难,未能改变汤显祖坚持自我、重视德行的做人准则,反而造就了他坚定意志、注重操守品行的风格。

身处官场险途的汤显祖慢慢消减了其经世致用的雄心壮志,上疏贬官事件后,汤显祖下定决心告别官场,将满腔报国热情投注于戏曲创作之中。重情重义的汤显祖始终将“情”与“志”紧密相联,并指出“万物之情各有其志”,很早就开始尝试以言情主题为核心开展戏曲创作。

牡丹亭白话文版

牡丹亭原文和翻译如下:

原文:

绕地游梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小庭深院。炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?

步步娇袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。

醉扶归你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。

翻译:

绕地游黄莺在梦中啼叫着,春天的气息弥漫四方,我站在庭院深深的地方。香炉里的沉香烧尽了,抛开绣花线,今年的春天如此动情,明年是否也会如此?

步步娇轻柔的晴丝吹来,在庭院里摇曳生姿。稍稍停顿一下,整理一下花钿。没留神镜子中的倒影,偷看了半边脸,惊动了头上的彩云。

醉扶归你说我身着翠色出落的裙衫,艳晶晶的珠花插满头,可知道我常常这样自然而然地美丽动人。恰好是春天最美的时刻却没有人欣赏。不经意间沉鱼落雁鸟惊喧,只怕羞花闭月的花也会因我而凋谢。

牡丹亭的写作背景:

汤显祖写作《牡丹亭》的背景是当时社会风气日趋浮薄,人们追求物质享受,讲究婚姻门第,而轻视情感和心灵的交流。汤显祖通过《牡丹亭》表达了对这种社会风气的批判和不满。

 牡丹亭 白话翻译,牡丹亭注解白话

牡丹亭剧本白话

(远景)大户人家庭院(拉近)闺楼窗棂内,年轻貌美的杜丽娘坐在梳妆台前,任凭昨夜的香沉烟炷燃尽,昨夜的绣线抛残在案。怀着少女春愁心乱不可开交:其实今春之愁,早已不是今春才有,去年就已经来过一场了,结果百无聊赖的收尾了,那么今年呢?想着想着随口对身边的丫鬟春香说:“春香,可曾叫人去扫除花径?答:“已经吩咐过了”。杜丽娘细心的望着窗外庭院,外面应该是个百花争艳的世界吧。看那柳丝袅娜飘扬,便觉春光如线,这如线春光非要将我拉到外面去,想着想着,她起身行步,却忽然停了脚步,玉指往上一伸,整了整理头上的花钿。

然后用镜子一照,未免羞答答:自我欣赏之余,却又好像总有点心虚,怕被别人看见(她既以其细心打扮显出规格隆重,又以其谨小慎微显出大家闺秀而感到内心矛盾)。我这样走出去,完全展露自己貌美青春能得体吗?春香说:“哎呀,小姐,今天穿戴的可真漂亮!”

杜丽娘唱到:“我虽衫裙锦缎翡翠装饰,美艳晶亮的花簪戴在头上,可你怎知我平素内心最爱的是天然。这么久以来我正好像这春色美景没人欣赏一般。(心里的秘密怕人看见,又盼人见的矛盾)。如果我到园中被鱼和燕看见了惊得喧叫起来怎么办?如果羞花闭月的容貌连花儿都愁得颤抖了怎么办?(这些本不是问题的问题在杜丽娘心里却成了严重的问题,可见封建礼教的束缚和杜丽娘积压心头的渴盼)。

牡丹亭肃苑白话

《牡丹亭》汤显祖

译文:

天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

牡丹亭白话文剧本

牡丹亭翻译如下:

1、译文

杨柳荫里住着两三户人家,几番靠着栏杆观赏紫霞。云彩飘然而去显得冷落寥廓,让人想起旧日美丽的牡丹花。

2、原文

绿杨深处两三家,几度凭阑看紫霞。云锦已空烟水阔。转教人忆旧时花。

3、作者介绍

郑士洪,鄞县(今浙江宁波)人。理宗宝祐四年(一二五六)进士(清康熙《鄞县志》卷一)。官至御史(《甬上宋元诗略》卷一〇)。

牡丹亭作品赏析

1、诗意景象的展现

绿杨深处两三家,几度凭阑看紫霞。诗人以简洁的语言,将读者带入一个静谧而秀美的景象之中。在绿色的杨柳深处,隐藏着两三户人家,诗人凭阑远望,几度看到天边紫色的霞光。通过对自然景象的细腻描绘,诗人成功地构建了一个宁静而略带神秘色彩的世界。

2、对过去的怀念

云锦已空烟水阔,转教人忆旧时花。诗人通过描绘云锦已空、烟水阔大的景象,进一步加深了诗歌的情感深度。

天空中的云锦已经消散,只剩下宽广的烟水,这让人不禁怀念起过去盛开的花朵。诗人以自然景象的变迁来比喻时间的流逝和过去的美好,使读者感受到诗人深深的怀旧之情。

3、诗意的升华与深化

在诗歌的最后两句中,诗人通过对自然景象的描绘和对过去的怀念,将诗意进行了升华与深化。

 牡丹亭 白话翻译,牡丹亭注解白话

以上就是 牡丹亭 白话翻译的全部内容,全文翻译:天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!